中国学术文献网络出版总库

节点文献

浅谈高中语文文言文翻译的硬译法

 

【作者】 刘振娟

【机构】

【摘要】

【关键词】
【正文】 

 “硬译”一词最早出现在鲁迅先生的杂文,《且介亭杂文二集·非有复译不可》“后来是译了一点文学理论到中国来,但‘批评家’幽默家之流又出现了,说是‘硬译’,‘死译’,‘好像看地图’。”鲁迅随之写了名文《“硬译”与“文学的阶级性”》,予以驳斥与争辩。先生从学术角度阐述了对“硬译”的看法,其中最主要的思想就是:“硬译”(主要指翻译科学的文艺论及其他革命理论著作)自有需要的读者对象,它在他们之间生存;“硬译”不仅是为了“不失原来精悍的语气”,同时也可以‘逐渐添加了新句法’,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。然而,我们这里要强调的“硬译”全然不是这个意思,而是“不借助任何参考资料,尤其是工具书,按照原文逐字逐句地直译”。全文下载

  • 【发布时间】2014/6/5 17:53:08
  • 【点击频次】509